二月の二十日すぎの頃、帝は南殿の桜の宴
をご開催になる。藤壺中宮と東宮それぞれの
御席を左右において、お出ましになる。弘徽
殿の女御は中宮がこのようにしておいでにな
るのを、折りある毎に心安からずお思いであ
ったが、物見となると見逃すことができず参
上なさる。
とてもよく晴れて、空の様子、鳥の声も心地好い感じで、親王達や上達部をはじめその道の方は皆探韻をいただいて漢詩をお作りになる。宰相の中将(源氏)が、「春という字を賜わったぞ。」とおっしゃる声さえ、いつもながら、人と違っている。 次は頭の中将。源氏を見たあとの目で見られるのは具合が悪いと思っただろうに、たいへん落ち着いてこなし切って、声づかいなどいかにも重々しく際だっている。 それに次ぐ人々はみな臆しがちで気後れしているのが多かった。地下の人はまして、帝や東宮の御才がすばらしく優れておられる、これら詩の方面に秀でた人が多くおいでになる時代だというのに、自分などは恥ずかしく、晴ればれと曇りなき庭に出ていく事はきまり悪くて、詩を作るのはたやすいことなのに、作りにくそうだ。年老いた博士たちが身なりはみすぼらしくぱっとしないのにこのような場には慣れている様子のも気の毒げで。あれこれ御覧になって、御感興の深かったこと。 舞楽などはもちろん用意させていらっしゃった。そろそろ夕暮れになるころ、春の鴬がさえずるという内容の舞をとても楽しくご覧になり、東宮が源氏の紅葉の賀の折のことを思い出されて、插頭の花をお与えになって舞を切に所望なさるので、源氏は断りにくく、立ち上がってゆっくり袖を反すところを一節雰囲気だけお舞いになると、誰も及ばない程素晴らしく見える。左大臣は日ごろの恨めしさも忘れて涙をおとされる。 帝が「頭の中将はどうした。早く。」とおっしゃると、頭の中将は という舞を、こちらはもう少し長めに。こんな事もあろうかと準備されていたのであろう、大変素晴らしいので、帝は御衣を賜り、人々は「本当にめずらしいことだ。」と思った。上達部がみんなばらばらにお舞いになったが、夜になってしまったので上手い下手の違いも分からない。詩などを講じるにも源氏の君の御作を講師もすらすら読むことができず、一句づつ誦してはほめている。博士たちの心にも非常に感じるところがあった。 このような折にもとにかくまず源氏の君が異彩をお放ちになってしまうのだから、帝もどうしてなおざりに思うことができよう。 藤壺中宮は、つい御目が行ってしまうので「東宮の母女御がただひたすらこの方を憎まれているというのも不可解ね。私がこんな風に思うのも良くないけれど。」と一人思い直してしまうのであった。 おほかたに 花の姿を 見ましかば
夜も随分更けてから、宴はお開きになった。上達部がそれぞれ散りじりになっていき、皇后と東宮がお帰りになってしまったので、しんと静まりかえったところに月が大変明るく差し出でて美しいこと。源氏の君は酔い心地で、見過ごしにはできないとお思いになって、清涼殿の人々ももう休んでいるしこのような思いがけぬ時に「もしかしてお会いできる隙もあるかもしれない。」と、藤壺の辺りを言うに言われぬ思いで息を殺し、気配を探りながら歩くけれど、手引きしてくれる王命婦のいる局の口も閉ざされてしまっているので、ため息をついて、それでもなお諦めきれずに弘徽殿の細殿に立ち寄られたところ、三の戸口が開いている。
深き夜の あはれを知るも 入る月の
|
この君を光りにし給へれば…四段動詞「給ふ」の命令形+存続の助動詞「り」の已然形。この「給ふ」を帝に対する尊敬語とると「帝は源氏を光となさるので帝もなおざりには思えない」となるが少し意味が通らない。かといって博士に尊敬語をつけているととっても、動作の相手が源氏なので変である。ここでは源氏自身に対する尊敬語ととらえるのが妥当ではないだろうか。上にある「この君を」の「を」は「瀬を早み」の「を」と同じ「を」と考えて。後で出てくる「月を紛へて」の「を」や「へ」も非常にゆらぎがあり、ここと似ている。存続の「り」はもともと「動詞+あり」なのだそうだが[岩波]、「あり」は自発の「る」にも通ずる。「○○を〜eる」は「○○が自然と〜するので」というふうに訳す、という公式はなりたたないだろうか。
|
可愛いなあとご覧になっているうちに程なく夜が明けていくので、何ともあわただしい。女はましてさまざまに思い乱れている様子である。源氏が「頼むから名前を教えて下さい。どうやってお手紙を差し上げたらいいのですか。これきりで終わろうとは、こんな出会いだからってお思いにならないですよね。」とおっしゃると、女は
うき身世に やがて消えなば 尋ねても
いづれぞと 露の宿りを わかむまに
どなたかと 君の名前を 聞く間にも
今日のことが煩わしく思えるのでないなら、どうしてお名前をかくすのですか。もしかしてわざと気を引こうとなさってるんじゃないでしょうね。」と言い合うこともできないうちに、人々が起き出してざわざわしてきて上の御局に行きかう気配も絶え間なくなり、心落ち着かず、本当にどうしようもなくなって、扇ばかりを後の目印に取りかえて出てお行きになった。 桐壺には女房たちが多く伺候しており目を覚ましている者もいるので、源氏のこのような様子を、「ほんとうに怠りのない御忍び歩きよね。」とつつき合いつつ互いに寝たふりをしている。 |
さりとも…「サアリトモの略。現状を不本意ながら認めた上でなお一すじの望みを将来に託する場合に使う。」[岩波]
草の原…「天の原」に対して人の世の意か。天の原の神々は永遠に生きるが草の原の人間たちはやがて死んでしまう。 ☆源氏の科白は名のらないならこれきりになってしまうという意味にとれるので、「名前が分からなければ強いて探してはくれないのね」とすねている。 なまめく…「ナマは未熟・不十分の意。あらわに表現されず、ほのかで不十分な行状態・動であるように見えるが、実は十分に心用意があり、成熟しているさまが感じとられる意。」[岩波]
好かい給ふか すかし…「好キと同根。気持ちが傾くようにするの意。」[岩波] 「おだましになるのですか」等の訳ではなにをだますのかが判らず意味が通らない。「早蕨」巻に「ご様子の素晴らしいのについのせられ申しあげて」というような意味で「御さまのをかしきにすかされたてまつりて」という言葉が出てくる。「名前を言わないことでわざと僕の気をひこうとなさっているのですか」という意味で言ったのだととった方が、意味が通る。左記のような訳はアダメキテ聞こえるかもしれないが、紫式部だってそんなに四角四面に書いたわけないのだ。 |
御部屋にお入りになり横になられたが眠れず、「素敵な感じの人だったなあ。女御の妹様方のうちのどなたかだろう。まだすれていないところからすると五か六の君にちがいない。いや、帥の宮の北の方や頭の中将の嫌っている四の君などは良いと聞いていたっけ。いやいやそれだとしたら今少し味わいがあっただろうし。六の君だとしたら東宮に差し上げようとご意向だったのに可愛そうに思うべきかもしれないな。あれこれ手間をかけて探し求める間にも行方は分からなくなっていってしまう。あれきり終わりにしようとは思っていないようだったのに、どうしてまた連絡を取れる方法を教えて来なかったんだろう。」などとあちらこちらに思い悩むのもお心がひかれているからでしょう。
このような事につけても、「何よりあの辺りの方(藤壺女御)は、本当に手が届かないのだなあ。」と比類なくやる瀬なく思い比べられるのだった。 その日は後宴が催されたので、取り紛れてお過ごしになった。箏の琴の演奏ををおつとめ申し上げる。昨日の催しよりも新鮮な感じがあって面白い。藤壺は朝も暗いうちから上の局に参上なさっていた。源氏は「あの有り明けの月は出てしまっただろうか。」と心もうわのそらの様子。
|
「大和物語」第九十一段で、扇は秋がくれば捨てられることから、女が男と扇を取り交わすのを忌んでいる場面がある。『文選』「怨歌行」にも後宮を退くことになった女性が自分を扇に例えた故事があるという。光は「あふぎ」に「あう」をかけ、もう一度会えることを願って取り交わしたのではないかと思うが、その背景には二人の悲劇的な未来が暗示されていたのかもしれない。※
ありがたく…「・ありそうもない。・めずらしい。・生きていくのが困難だ。」[岩波]とある。・から「比類ない」・から「やる瀬ない」という風に訳した。 |